TRADUÇÃO

11

Quem já não se deparou com um filme ou livro que tem a sua tradução completamente diferente do contexto original?É muito desagradável se deparar com uma situação dessas.
Para um tradutor além de ser importante o profundo conhecimento das duas línguas é necessário um grande conhecimento sobre a pessoa que escreveu o texto, sobre quem vai ler o texto e sobre a cultura daquele determinado país. Esperamos um maior estudo e maior preparação de alguns desses profissionais que muitas vezes deixam a desejar.

POis é Jacque!
As pessoas devem tomar muito cuidado com o ego e nunca sobrepor palavras no trabalho de outrem. Isto infelizmente acontece muito no jornalismo também.
UM obra nunca deve ser modificada por qualquer que seja o paralelo.
Tudo tem sua essência e por isso, devemos procurar fazer manter a sua identidade, mesmo usando outra linguagem, mas procurando sempre manter a essência.

Guilherme Moraes dos Santos

Um filme adaptado de uma obra, jamais será idêntica à versão orginal, pois a linguagem cinematográfica é diferente da linguagem literária.Mesmo que se trate de um domentário, as imagens interferem na mensagem do texto.

Fundação Padre Anchieta Creative Commons blaz